Tuesday, 17 June 2008

Mandarin

中国普通话 VS 马来西亚华语

马来西亚华人乃是晚清时广东省和闽南移民华侨的后代。当地华人对华教的坚持、文化的传承是不留余力的。我们堪称是海外华人中中文水准颇高的华人,但且看我们的普通话.............

中国人:今晚你有空吗?我没空!
马来西亚华人:今晚你得不得空?我不得空! (‘得空’是客家话说法)

中国人:饼干受潮了­。
马来西亚华人:饼干‘漏风’了。

中国人:从上海去苏州要多少个小时?
马来西亚华人:从上海去苏州要几粒钟? (‘几粒钟’是粤语说法)

中国人:难道他不可以不来吗?
马来西亚华人:你不给他不来啊?

中国人:周杰伦不喜欢穿内裤。
马来西亚华人:周杰伦不喜欢穿底裤。 (‘底裤’是粤语/福建/闽南语说法)

中国人:我一向都是这样的
马来西亚人:我一路来都是这样的啦

中国人:我的手机掉进沟渠了。
马来西亚华人:我的手机掉进龙沟了。

中国人:这样你不是很不值得吗?
马来西亚华人:这样你'马'很不‘歹’? (‘马’和‘歹’是粤语说法)

中国人:你真是聪明!
马来西亚华人:你真是pan nai!(源自马来语pandai,聪明的意思)

中国人:你安静!
马来西亚华人:你diam diam!(源自马来语diam,安静的意思)

中国人:我要去银行取款。
马来西亚华人:我要去银行‘按钱’。

中国人:为什么?
马来西亚华人:做么?

中国人:你很强~
马来西亚华人:你很够力~ (‘够力’是福建/闽南语说法)

中国人:明天也叫他一起去吧!
马来西亚华人:明天叫'埋'他一起去! (‘埋’是粵語說法)

中国人:我很郁闷~~~
马来西亚华人:我很‘显’(sien)啊~~~~(‘显’比郁闷的境界更高)

中国人:你再说我就打你!
马来西亚华人:你再说我就hood你!(有点粗俗的)

中国人:你在说什么?
马来西亚华人:你在说sommok?

中国人:你不要令我丢脸~
马来西亚华人:你不要‘下水’我~ (‘下水’是福建/闽南语说法)

中国人:真被你气到...
马来西亚华人:被你炸到...

中国人:你别乱来~
马来西亚华人:你表乱乱来~

中国人:你很无聊
马来西亚华人:你很废

中国人:XX你
马来西亚华人:Kanasai(福建/闽南语,意思是像大便一样,骂人的话)

中国人:迫切
马来西亚华人:bek chek (很火大,很烦的意思)

中国人:我们一起吃这碗面~
马来西亚华人:我们‘公司’吃这碗面~ (源自马来语的kongsi,就是一起分享的意思)

中国人:我们结婚吧!
马来西亚华人:我们结‘分’吧!(‘婚’字受粤语影响,所以音不标准)

中国人:今天的天气很热~
马来西亚华人:今天的天气热到。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~(‘到’字要拉长,然后没有下文了)

中国人:哇!
马来西亚华人:哇捞weh!!!!

中国人:我受不了他!
马来西亚华人:我beh tahan他!(源自马来语的tahan,承受的意思。Beh tahan 的意思就是‘受不了’)




中國普通話 VS 馬來西亞華語

馬來西亞華人乃是晚清時廣東省和閩南移民華僑的後代。當地華人對華教的堅持、文化的傳承是不留余力的。我們堪稱是海外華人中中文水准頗高的華人,但且看我們的普通話.............

中國人:今晚你有空嗎?我沒空!
馬來西亞華人:今晚你得不得空?我不得空! ("得空"是客家話說法)

中國人:餅幹受潮了。
馬來西亞華人:餅幹'漏風'了。

中國人:從上海去蘇州要多少個小時?
馬來西亞華人:從上海去蘇州要幾粒鍾? ("幾粒鍾"是粵語說法)

中國人:難道他不可以不來嗎?
馬來西亞華人:你不給他不來啊?

中國人:周傑倫不喜歡穿內褲。
馬來西亞華人:周傑倫不喜歡穿底褲。 ("底褲"是粵語/福建/閩南語說法)

中國人:我一向都是這樣的
馬來西亞人:我一路來都是這樣的啦

中國人:我的手機掉進溝渠了。
馬來西亞華人:我的手機掉進龍溝了。

中國人:這樣你不是很不值得嗎?
馬來西亞華人:這樣你'馬'很不 '歹'? ("馬"和"歹"是粵語說法)

中國人:你真是聰明!
馬來西亞華人:你真是pan nai!(源自馬來語pandai,聰明的意思)

中國人:你安靜!
馬來西亞華人:你diam diam!(源自馬來語diam,安靜的意思)

中國人:我要去銀行取款。
馬來西亞華人:我要去銀行'按錢'。

中國人:爲什麽?
馬來西亞華人:做麽?

中國人:你很強~
馬來西亞華人:你很夠力~ ("夠力"是福建/閩南語說法)

中國人:明天也叫他一起去吧!
馬來西亞華人:明天叫'埋'他一起去!("埋"是粵語說法)

中國人:我很郁悶~~~
馬來西亞華人:我很'顯'(sien)啊~~~~("顯"比郁悶的境界更高)

中國人:你再說我就打你!
馬來西亞華人:你再說我就hood你!(有點粗俗的)

中國人:你在說什麽?
馬來西亞華人:你在說sommok?

中國人:你不要令我丟臉~
馬來西亞華人:你不要'下水'我~ ("下水"是福建/閩南語說法)

中國人:真被你氣到...
馬來西亞華人:被你炸到...

中國人:你別亂來~
馬來西亞華人:你表亂亂來~

中國人:你很無聊
馬來西亞華人:你很廢

中國人:XX你
馬來西亞華人:Kanasai(福建/閩南語,意思是像大便一樣,罵人的話)

中國人:迫切
馬來西亞華人:bek chek (很火大,很煩的意思)

中國人:我們一起吃這碗面~
馬來西亞華人:我們'公司'吃這碗面~ (源自馬來語的kongsi,就是一起分享的意思)

中國人:我們結婚吧!
馬來西亞華人:我們結'分'吧!("婚"字受粵語影響,所以音不標准)

中國人:今天的天氣很熱~
馬來西亞華人:今天的天氣熱到。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~("到"字要拉長,然後沒有下文了)

中國人:哇!
馬來西亞華人:哇撈weh!!!!

中國人:我受不了他!
馬來西亞華人:我beh tahan他! (源自馬來語的tahan,承受的意思。Beh tahan 的意思就是"受不了")

No comments: