有位高傲的富婆,在一家非常昂貴的餐廳裡,一直抱怨這樣不對,那樣不好。
侍者耐著性子直賠不是。
但這位富婆的氣燄反而越發囂張,隨而指著一道菜對侍者說:「你說,這叫做食物?我看連豬都不會吃!」
侍者終於按捺不住,對這位富婆說:
「太太,真的是這樣嗎?那麼,我去替妳弄點豬吃的來。」
一個是「心中無半點善意」,一個是「胸中無半分寬容」,
真是道盡現代人典型的交往模式。
再看看下面夫妻的對白。
丈夫:「聽妳講話就像是一個白癡。」
太太:「你難道不曉得只有這樣,你才會懂?」
「拿去洗衣店的襯衫拿回來了嗎?」丈夫問
「我是你什麼人,女傭嗎?」妻子回答
「當然不是,」他頂了回去,「你如果是女傭的話,至少應該懂得怎樣洗衣服。」
我們經常掉進一個陷阱,就是爭論必有輸贏,在所有的爭吵事件中,大家都堅持自己的觀念,將之視為金科玉律,不肯退讓。
我常開玩笑說,這就是所謂的「禮讓」…
不管自己有沒有「禮」(理),別人都要「讓」。
更重要的是雙方都不願意放棄說「最後一句話」。
似乎誰說了最後一句話,不管有理無理,誰就是勝利者,以致爭吵不休。
想解開纏繞在一起的絲線時,是不能用力去拉的,因為你愈用力去拉,纏繞在一起的絲線必定會纏繞得更緊。
人與人的交往不也一樣,
很多人只知道「得理不饒人」、「火上加油」,
卻不曉得「逢人只說三分話」、「順風扯蓬、見好就收」的道理。
結果關係纏繞糾結,常鬧到不可收拾的地步。
是非對錯並沒有快樂來得重要。
快樂的秘訣就是「退一步」,先向別人伸出友善的手。
讓對方做「對」的人,並不代表你就「錯」了。
因為,當一切都好轉後,你會發現你將獲得放下的平安,
也會感到讓別人「對」的喜悅。
由此,你也做「對」了。
邱吉爾在退出政壇後,有一次騎著一輛腳踏車在路上閒逛。
這時,也有一位女士騎著腳踏車,從另一個方向急駛而來,由於煞車不住,最後竟撞到了邱吉爾。
「你這個糟老頭到底會不會騎車?」
這位女士惡人先告狀地破口大罵:「騎車不長眼睛嗎?」
「對不起!對不起!我還不太會騎車」邱吉爾對那位女士的惡行惡狀並不介意,只是不斷地向對方道歉,「看來妳已經學會很久了,對不對?」
這位女士的氣立刻消了一半,再仔細一看,他竟然是偉大的首相,只好羞愧地說道:「不好意思… 不好意思…你知道嗎?我是半分鐘之前才學會的,而教我騎的就是閣下您。」
有位智者即說:
「幾分容忍,幾分度量,終必能化干戈為玉帛。」
曾有一對父子坐火車外出旅遊,途中有位查票員來檢查乘客的車票,父親因為找不到車票而受查票員怒言以對。
事後,兒子就問父親,為什麼剛才不反目以對呢?
父親說:「兒子,倘若這個人能忍受他自己的脾氣一輩子,為何我不能忍受他幾分鐘呢?」
「不說最後一句話,則可以避免紛爭。」
Monday, 23 June 2008
Wednesday, 18 June 2008
Life quotes 生活籤言
We cannot control our life's length, but we can control its depth.
We cannot control the weather, but we can change our mood.
We cannot change our outlook features, but we can smile.
We cannot control the others, but we can determine ourselves.
We cannot foresee tomorrow, but we can make today a useful one.
We cannot ensure everything goes smoothly, but we can do our best!
我們不能決定生命的長度,但可以控制它的寬度;
我們不能左右天氣,但我們可以改變心情;
我們不能改變容貌,但我們可以展現笑容;
我們不能控制他人,但我們可以掌握自己;
我們不能預知明天,但我們可以利用今天;
我們不能樣樣順利,但我們可以事事盡力!
我们不能决定生命的长度,但可以控制它的宽度;
我们不能左右天气,但我们可以改变心情;
我们不能改变容貌,但我们可以展现笑容;
我们不能控制他人,但我们可以掌握自己;
我们不能预知明天,但我们可以利用今天;
我们不能样样顺利,但我们可以事事尽力!
We cannot control the weather, but we can change our mood.
We cannot change our outlook features, but we can smile.
We cannot control the others, but we can determine ourselves.
We cannot foresee tomorrow, but we can make today a useful one.
We cannot ensure everything goes smoothly, but we can do our best!
我們不能決定生命的長度,但可以控制它的寬度;
我們不能左右天氣,但我們可以改變心情;
我們不能改變容貌,但我們可以展現笑容;
我們不能控制他人,但我們可以掌握自己;
我們不能預知明天,但我們可以利用今天;
我們不能樣樣順利,但我們可以事事盡力!
我们不能决定生命的长度,但可以控制它的宽度;
我们不能左右天气,但我们可以改变心情;
我们不能改变容貌,但我们可以展现笑容;
我们不能控制他人,但我们可以掌握自己;
我们不能预知明天,但我们可以利用今天;
我们不能样样顺利,但我们可以事事尽力!
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,9,8,7,6,5,4,3,2,1
You might like it.
This is hilarious.....even an Englishman could not construct sentences using numeric, which is exclusive only to Malaysians and Singaporeans.
Ah Lek was asked to make a sentence using 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Not only did he do it 1 to 10, he did it again from 10 back to 1. This is what he came up with.....
1 day I go 2 climb a 3 outside a house to peep. But the couple saw me, so I panic and 4down. The man rushed out and wanted to 5 with me. I ran until I fell 6 and threw up. So I go into 7 -eleven and grabbed some 8 to throw at him. Then I took a 9 and try to stab at him. 10 God, he run away.
10, I put the 9 back and pay for the 8 and left 7-eleven. Next day I called my boss and told him I was 6. He said 5, tomorrow also no need to come back 4 work. He also asked me to go climb a 3 and jump down. I don't understand. I am so nice 2 him but I don't know what he 1.
This is hilarious.....even an Englishman could not construct sentences using numeric, which is exclusive only to Malaysians and Singaporeans.
Ah Lek was asked to make a sentence using 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Not only did he do it 1 to 10, he did it again from 10 back to 1. This is what he came up with.....
1 day I go 2 climb a 3 outside a house to peep. But the couple saw me, so I panic and 4down. The man rushed out and wanted to 5 with me. I ran until I fell 6 and threw up. So I go into 7 -eleven and grabbed some 8 to throw at him. Then I took a 9 and try to stab at him. 10 God, he run away.
10, I put the 9 back and pay for the 8 and left 7-eleven. Next day I called my boss and told him I was 6. He said 5, tomorrow also no need to come back 4 work. He also asked me to go climb a 3 and jump down. I don't understand. I am so nice 2 him but I don't know what he 1.
Tuesday, 17 June 2008
Mandarin
中国普通话 VS 马来西亚华语
马来西亚华人乃是晚清时广东省和闽南移民华侨的后代。当地华人对华教的坚持、文化的传承是不留余力的。我们堪称是海外华人中中文水准颇高的华人,但且看我们的普通话.............
中国人:今晚你有空吗?我没空!
马来西亚华人:今晚你得不得空?我不得空! (‘得空’是客家话说法)
中国人:饼干受潮了。
马来西亚华人:饼干‘漏风’了。
中国人:从上海去苏州要多少个小时?
马来西亚华人:从上海去苏州要几粒钟? (‘几粒钟’是粤语说法)
中国人:难道他不可以不来吗?
马来西亚华人:你不给他不来啊?
中国人:周杰伦不喜欢穿内裤。
马来西亚华人:周杰伦不喜欢穿底裤。 (‘底裤’是粤语/福建/闽南语说法)
中国人:我一向都是这样的
马来西亚人:我一路来都是这样的啦
中国人:我的手机掉进沟渠了。
马来西亚华人:我的手机掉进龙沟了。
中国人:这样你不是很不值得吗?
马来西亚华人:这样你'马'很不‘歹’? (‘马’和‘歹’是粤语说法)
中国人:你真是聪明!
马来西亚华人:你真是pan nai!(源自马来语pandai,聪明的意思)
中国人:你安静!
马来西亚华人:你diam diam!(源自马来语diam,安静的意思)
中国人:我要去银行取款。
马来西亚华人:我要去银行‘按钱’。
中国人:为什么?
马来西亚华人:做么?
中国人:你很强~
马来西亚华人:你很够力~ (‘够力’是福建/闽南语说法)
中国人:明天也叫他一起去吧!
马来西亚华人:明天叫'埋'他一起去! (‘埋’是粵語說法)
中国人:我很郁闷~~~
马来西亚华人:我很‘显’(sien)啊~~~~(‘显’比郁闷的境界更高)
中国人:你再说我就打你!
马来西亚华人:你再说我就hood你!(有点粗俗的)
中国人:你在说什么?
马来西亚华人:你在说sommok?
中国人:你不要令我丢脸~
马来西亚华人:你不要‘下水’我~ (‘下水’是福建/闽南语说法)
中国人:真被你气到...
马来西亚华人:被你炸到...
中国人:你别乱来~
马来西亚华人:你表乱乱来~
中国人:你很无聊
马来西亚华人:你很废
中国人:XX你
马来西亚华人:Kanasai(福建/闽南语,意思是像大便一样,骂人的话)
中国人:迫切
马来西亚华人:bek chek (很火大,很烦的意思)
中国人:我们一起吃这碗面~
马来西亚华人:我们‘公司’吃这碗面~ (源自马来语的kongsi,就是一起分享的意思)
中国人:我们结婚吧!
马来西亚华人:我们结‘分’吧!(‘婚’字受粤语影响,所以音不标准)
中国人:今天的天气很热~
马来西亚华人:今天的天气热到。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~(‘到’字要拉长,然后没有下文了)
中国人:哇!
马来西亚华人:哇捞weh!!!!
中国人:我受不了他!
马来西亚华人:我beh tahan他!(源自马来语的tahan,承受的意思。Beh tahan 的意思就是‘受不了’)
中國普通話 VS 馬來西亞華語
馬來西亞華人乃是晚清時廣東省和閩南移民華僑的後代。當地華人對華教的堅持、文化的傳承是不留余力的。我們堪稱是海外華人中中文水准頗高的華人,但且看我們的普通話.............
中國人:今晚你有空嗎?我沒空!
馬來西亞華人:今晚你得不得空?我不得空! ("得空"是客家話說法)
中國人:餅幹受潮了。
馬來西亞華人:餅幹'漏風'了。
中國人:從上海去蘇州要多少個小時?
馬來西亞華人:從上海去蘇州要幾粒鍾? ("幾粒鍾"是粵語說法)
中國人:難道他不可以不來嗎?
馬來西亞華人:你不給他不來啊?
中國人:周傑倫不喜歡穿內褲。
馬來西亞華人:周傑倫不喜歡穿底褲。 ("底褲"是粵語/福建/閩南語說法)
中國人:我一向都是這樣的
馬來西亞人:我一路來都是這樣的啦
中國人:我的手機掉進溝渠了。
馬來西亞華人:我的手機掉進龍溝了。
中國人:這樣你不是很不值得嗎?
馬來西亞華人:這樣你'馬'很不 '歹'? ("馬"和"歹"是粵語說法)
中國人:你真是聰明!
馬來西亞華人:你真是pan nai!(源自馬來語pandai,聰明的意思)
中國人:你安靜!
馬來西亞華人:你diam diam!(源自馬來語diam,安靜的意思)
中國人:我要去銀行取款。
馬來西亞華人:我要去銀行'按錢'。
中國人:爲什麽?
馬來西亞華人:做麽?
中國人:你很強~
馬來西亞華人:你很夠力~ ("夠力"是福建/閩南語說法)
中國人:明天也叫他一起去吧!
馬來西亞華人:明天叫'埋'他一起去!("埋"是粵語說法)
中國人:我很郁悶~~~
馬來西亞華人:我很'顯'(sien)啊~~~~("顯"比郁悶的境界更高)
中國人:你再說我就打你!
馬來西亞華人:你再說我就hood你!(有點粗俗的)
中國人:你在說什麽?
馬來西亞華人:你在說sommok?
中國人:你不要令我丟臉~
馬來西亞華人:你不要'下水'我~ ("下水"是福建/閩南語說法)
中國人:真被你氣到...
馬來西亞華人:被你炸到...
中國人:你別亂來~
馬來西亞華人:你表亂亂來~
中國人:你很無聊
馬來西亞華人:你很廢
中國人:XX你
馬來西亞華人:Kanasai(福建/閩南語,意思是像大便一樣,罵人的話)
中國人:迫切
馬來西亞華人:bek chek (很火大,很煩的意思)
中國人:我們一起吃這碗面~
馬來西亞華人:我們'公司'吃這碗面~ (源自馬來語的kongsi,就是一起分享的意思)
中國人:我們結婚吧!
馬來西亞華人:我們結'分'吧!("婚"字受粵語影響,所以音不標准)
中國人:今天的天氣很熱~
馬來西亞華人:今天的天氣熱到。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~("到"字要拉長,然後沒有下文了)
中國人:哇!
馬來西亞華人:哇撈weh!!!!
中國人:我受不了他!
馬來西亞華人:我beh tahan他! (源自馬來語的tahan,承受的意思。Beh tahan 的意思就是"受不了")
马来西亚华人乃是晚清时广东省和闽南移民华侨的后代。当地华人对华教的坚持、文化的传承是不留余力的。我们堪称是海外华人中中文水准颇高的华人,但且看我们的普通话.............
中国人:今晚你有空吗?我没空!
马来西亚华人:今晚你得不得空?我不得空! (‘得空’是客家话说法)
中国人:饼干受潮了。
马来西亚华人:饼干‘漏风’了。
中国人:从上海去苏州要多少个小时?
马来西亚华人:从上海去苏州要几粒钟? (‘几粒钟’是粤语说法)
中国人:难道他不可以不来吗?
马来西亚华人:你不给他不来啊?
中国人:周杰伦不喜欢穿内裤。
马来西亚华人:周杰伦不喜欢穿底裤。 (‘底裤’是粤语/福建/闽南语说法)
中国人:我一向都是这样的
马来西亚人:我一路来都是这样的啦
中国人:我的手机掉进沟渠了。
马来西亚华人:我的手机掉进龙沟了。
中国人:这样你不是很不值得吗?
马来西亚华人:这样你'马'很不‘歹’? (‘马’和‘歹’是粤语说法)
中国人:你真是聪明!
马来西亚华人:你真是pan nai!(源自马来语pandai,聪明的意思)
中国人:你安静!
马来西亚华人:你diam diam!(源自马来语diam,安静的意思)
中国人:我要去银行取款。
马来西亚华人:我要去银行‘按钱’。
中国人:为什么?
马来西亚华人:做么?
中国人:你很强~
马来西亚华人:你很够力~ (‘够力’是福建/闽南语说法)
中国人:明天也叫他一起去吧!
马来西亚华人:明天叫'埋'他一起去! (‘埋’是粵語說法)
中国人:我很郁闷~~~
马来西亚华人:我很‘显’(sien)啊~~~~(‘显’比郁闷的境界更高)
中国人:你再说我就打你!
马来西亚华人:你再说我就hood你!(有点粗俗的)
中国人:你在说什么?
马来西亚华人:你在说sommok?
中国人:你不要令我丢脸~
马来西亚华人:你不要‘下水’我~ (‘下水’是福建/闽南语说法)
中国人:真被你气到...
马来西亚华人:被你炸到...
中国人:你别乱来~
马来西亚华人:你表乱乱来~
中国人:你很无聊
马来西亚华人:你很废
中国人:XX你
马来西亚华人:Kanasai(福建/闽南语,意思是像大便一样,骂人的话)
中国人:迫切
马来西亚华人:bek chek (很火大,很烦的意思)
中国人:我们一起吃这碗面~
马来西亚华人:我们‘公司’吃这碗面~ (源自马来语的kongsi,就是一起分享的意思)
中国人:我们结婚吧!
马来西亚华人:我们结‘分’吧!(‘婚’字受粤语影响,所以音不标准)
中国人:今天的天气很热~
马来西亚华人:今天的天气热到。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~(‘到’字要拉长,然后没有下文了)
中国人:哇!
马来西亚华人:哇捞weh!!!!
中国人:我受不了他!
马来西亚华人:我beh tahan他!(源自马来语的tahan,承受的意思。Beh tahan 的意思就是‘受不了’)
中國普通話 VS 馬來西亞華語
馬來西亞華人乃是晚清時廣東省和閩南移民華僑的後代。當地華人對華教的堅持、文化的傳承是不留余力的。我們堪稱是海外華人中中文水准頗高的華人,但且看我們的普通話.............
中國人:今晚你有空嗎?我沒空!
馬來西亞華人:今晚你得不得空?我不得空! ("得空"是客家話說法)
中國人:餅幹受潮了。
馬來西亞華人:餅幹'漏風'了。
中國人:從上海去蘇州要多少個小時?
馬來西亞華人:從上海去蘇州要幾粒鍾? ("幾粒鍾"是粵語說法)
中國人:難道他不可以不來嗎?
馬來西亞華人:你不給他不來啊?
中國人:周傑倫不喜歡穿內褲。
馬來西亞華人:周傑倫不喜歡穿底褲。 ("底褲"是粵語/福建/閩南語說法)
中國人:我一向都是這樣的
馬來西亞人:我一路來都是這樣的啦
中國人:我的手機掉進溝渠了。
馬來西亞華人:我的手機掉進龍溝了。
中國人:這樣你不是很不值得嗎?
馬來西亞華人:這樣你'馬'很不 '歹'? ("馬"和"歹"是粵語說法)
中國人:你真是聰明!
馬來西亞華人:你真是pan nai!(源自馬來語pandai,聰明的意思)
中國人:你安靜!
馬來西亞華人:你diam diam!(源自馬來語diam,安靜的意思)
中國人:我要去銀行取款。
馬來西亞華人:我要去銀行'按錢'。
中國人:爲什麽?
馬來西亞華人:做麽?
中國人:你很強~
馬來西亞華人:你很夠力~ ("夠力"是福建/閩南語說法)
中國人:明天也叫他一起去吧!
馬來西亞華人:明天叫'埋'他一起去!("埋"是粵語說法)
中國人:我很郁悶~~~
馬來西亞華人:我很'顯'(sien)啊~~~~("顯"比郁悶的境界更高)
中國人:你再說我就打你!
馬來西亞華人:你再說我就hood你!(有點粗俗的)
中國人:你在說什麽?
馬來西亞華人:你在說sommok?
中國人:你不要令我丟臉~
馬來西亞華人:你不要'下水'我~ ("下水"是福建/閩南語說法)
中國人:真被你氣到...
馬來西亞華人:被你炸到...
中國人:你別亂來~
馬來西亞華人:你表亂亂來~
中國人:你很無聊
馬來西亞華人:你很廢
中國人:XX你
馬來西亞華人:Kanasai(福建/閩南語,意思是像大便一樣,罵人的話)
中國人:迫切
馬來西亞華人:bek chek (很火大,很煩的意思)
中國人:我們一起吃這碗面~
馬來西亞華人:我們'公司'吃這碗面~ (源自馬來語的kongsi,就是一起分享的意思)
中國人:我們結婚吧!
馬來西亞華人:我們結'分'吧!("婚"字受粵語影響,所以音不標准)
中國人:今天的天氣很熱~
馬來西亞華人:今天的天氣熱到。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~("到"字要拉長,然後沒有下文了)
中國人:哇!
馬來西亞華人:哇撈weh!!!!
中國人:我受不了他!
馬來西亞華人:我beh tahan他! (源自馬來語的tahan,承受的意思。Beh tahan 的意思就是"受不了")
Why we Chinese should not simply have a Christian name?
Why we Chinese should not simply have a Christian name?
為何我們華人不能亂取洋名?
为何我们华人不能乱取洋名?
Just for laugh.., not at you.
僅供笑果, 請勿對號入座.
仅供笑果,请勿对号入座。
Anne Chang (Mandarin)- Dirty (骯髒 肮脏)
Anne Chin (Mandarin) - Keep quiet (安靜 安静)
Faye Chen (Mandarin) - Dusty (灰塵 灰尘)
Carl Cheng (Hokkien) - Buttock (卡撐(屁股))
Monica Cheng (Hokkien) - Touching your buttocks (摸你卡撐(屁股))
Lucy Leow (Hokkien) - You are dead (你死了)
Jane Tan (Mandarin) - Frying eggs/ Easy (煎蛋)
Susie Leow (Hokkien) - Lost till death (輸死了 输死了)
Susie Lee (Hokkien) - Lost till you die (輸死你 输死你)
Henry Mah (Mandarin) - Hate your mum (恨你媽 很你妈)
Colin Tan (Hokkien) - Poor fellow (可憐蛋 可怜蛋)
Paul Chan (Mandarin) - Bankrupt (破產 破产)
Nelson Tan (Mandarin) - Bird laying eggs (鳥生蛋 鸟生蛋)
Leslie Tong (Mandarin) - Rubbish bin (垃圾桶 垃圾桶)
Carmen Teng (Hokkien) - Leg hair long (腳毛長 脚毛长)
Connie Mah (Cantonese) - Call your mother (Call你媽 Call你妈)
Danny See (Hokkien) - Squeeze you to death (按你死)
Danny Ling (Hokkien) - Squeeze your breast (擠你乳 挤你乳)
Rosie Teng (Hokkien) - Screws and nails (螺絲釘 螺丝钉)
Pete Tsai (Hokkien) - Nose droppings (鼻屎)
Macy Koh (Cantonese) - Never die before (未死過 未死过)
Annie Wan - Anyone 任何人
Sam Wan - Someone 某人
Avery Wan - Everyone 全部人
為何我們華人不能亂取洋名?
为何我们华人不能乱取洋名?
Just for laugh.., not at you.
僅供笑果, 請勿對號入座.
仅供笑果,请勿对号入座。
Anne Chang (Mandarin)- Dirty (骯髒 肮脏)
Anne Chin (Mandarin) - Keep quiet (安靜 安静)
Faye Chen (Mandarin) - Dusty (灰塵 灰尘)
Carl Cheng (Hokkien) - Buttock (卡撐(屁股))
Monica Cheng (Hokkien) - Touching your buttocks (摸你卡撐(屁股))
Lucy Leow (Hokkien) - You are dead (你死了)
Jane Tan (Mandarin) - Frying eggs/ Easy (煎蛋)
Susie Leow (Hokkien) - Lost till death (輸死了 输死了)
Susie Lee (Hokkien) - Lost till you die (輸死你 输死你)
Henry Mah (Mandarin) - Hate your mum (恨你媽 很你妈)
Colin Tan (Hokkien) - Poor fellow (可憐蛋 可怜蛋)
Paul Chan (Mandarin) - Bankrupt (破產 破产)
Nelson Tan (Mandarin) - Bird laying eggs (鳥生蛋 鸟生蛋)
Leslie Tong (Mandarin) - Rubbish bin (垃圾桶 垃圾桶)
Carmen Teng (Hokkien) - Leg hair long (腳毛長 脚毛长)
Connie Mah (Cantonese) - Call your mother (Call你媽 Call你妈)
Danny See (Hokkien) - Squeeze you to death (按你死)
Danny Ling (Hokkien) - Squeeze your breast (擠你乳 挤你乳)
Rosie Teng (Hokkien) - Screws and nails (螺絲釘 螺丝钉)
Pete Tsai (Hokkien) - Nose droppings (鼻屎)
Macy Koh (Cantonese) - Never die before (未死過 未死过)
Annie Wan - Anyone 任何人
Sam Wan - Someone 某人
Avery Wan - Everyone 全部人
Subscribe to:
Posts (Atom)